shipslides
Literature27 slides0 views

World Literature

Almost everything you have not yet read. The English-speaking world publishes roughly 3% of its books in translation; in France, the figure is over 20%; in...

StandaloneDownload
Sandboxed deck
Open raw

About this HTML presentation

This Shipslides page presents World Literature as an interactive HTML presentation deck in the Literature catalog with 27 slides. The share page keeps the uploaded deck sandboxed while exposing readable context, topics, and a slide outline for viewers and search engines.

Almost everything you have not yet read. The English-speaking world publishes roughly 3% of its books in translation; in France, the figure is over 20%; in Germany, 12%; in Korea and Sweden, around 25%. The Anglophone reader's literary map is, by default, missing most of the world. Key sections include: World Literature.; A first word What is world literature?; Chapter I The translation question.; Chapter II The Arabic tradition.; Chapter III Persian.; Chapter IV Russian, beyond the giants.; Chapter V Chinese.; Chapter VI Japanese.; Chapter VII Korean.; Chapter VIII South Asian..

Key sections

  • 01World Literature.
  • 02A first word What is world literature?
  • 03Chapter I The translation question.
  • 04Chapter II The Arabic tradition.
  • 05Chapter III Persian.
  • 06Chapter IV Russian, beyond the giants.
  • 07Chapter V Chinese.
  • 08Chapter VI Japanese.
  • 09Chapter VII Korean.
  • 10Chapter VIII South Asian.
  • 11Chapter IX African.
  • 12Chapter X Caribbean.
  • 13Chapter XI Latin American, after the Boom.
  • 14Chapter XII Northern Europe.
  • 15Chapter XIII Eastern Europe.
  • 16Chapter XIV South-East Asia and the Pacific.
  • 17Chapter XV Hebrew literature, modern.
  • 18Chapter XVI Indigenous literatures.
  • 19Chapter XVII The Nobel question.
  • 20Chapter XVIII Translators worth following.
  • 21Chapter XIX Twenty-eight from the world.
  • 22Chapter XX The forms outside the novel.
  • 23Chapter XXI Where to keep reading.
  • 24Chapter XXII Watch & read.

Topics covered

Slide outline
  1. 01World Literature.
  2. 02A first word What is world literature?
  3. 03Chapter I The translation question.
  4. 04Chapter II The Arabic tradition.
  5. 05Chapter III Persian.
  6. 06Chapter IV Russian, beyond the giants.
  7. 07Chapter V Chinese.
  8. 08Chapter VI Japanese.
  9. 09Chapter VII Korean.
  10. 10Chapter VIII South Asian.
  11. 11Chapter IX African.
  12. 12Chapter X Caribbean.
  13. 13Chapter XI Latin American, after the Boom.
  14. 14Chapter XII Northern Europe.
  15. 15Chapter XIII Eastern Europe.
  16. 16Chapter XIV South-East Asia and the Pacific.
  17. 17Chapter XV Hebrew literature, modern.
  18. 18Chapter XVI Indigenous literatures.
  19. 19Chapter XVII The Nobel question.
  20. 20Chapter XVIII Translators worth following.
  21. 21Chapter XIX Twenty-eight from the world.
  22. 22Chapter XX The forms outside the novel.
  23. 23Chapter XXI Where to keep reading.
  24. 24Chapter XXII Watch & read.
  25. 25Chapter XXIII What this deck did not cover.
  26. 26Chapter XXIV An invitation.
  27. 27The end of the deck.
Page data
Canonical
https://shipslides.com/d/literature-world-literature
Category
Literature
Size
487.5 KB
Updated
2026-05-17
LLM text
https://shipslides.com/d/literature-world-literature/llms.txt

Presentation Transcript

Detailed slide-by-slide text content extracted from this presentation.

Slide 01

World Literature.

  • Vol. XI · Deck 04 · The Deck Catalog
  • A reading map of what the rest of the world has written. Twenty-six leaves on the traditions, the major figures, the prizes, and the translators who carried them across.
  • Languages40+
  • Continents6
  • Pages27
Slide 02

A first wordWhat is world literature?

  • World Literature · LedeII
  • Goethe to DamroschGoethe used the word Weltliteratur in 1827. David Damrosch's What Is World Literature? (2003) gave the term its modern shape: works that circulate beyond their place of origin and are read in translation.
  • Almost everything you have not yet read. The English-speaking world publishes roughly 3% of its books in translation; in France, the figure is over 20%; in Germany, 12%; in Korea and Sweden, around 25%. The Anglophone reader's literary map is, by default, missing most of the world.
  • This deck is a guided correction. It moves region by region — Arabic, Persian, Russian, Chinese, Japanese, Korean, South Asian, South-East Asian, African, Caribbean, Latin American, Northern and Eastern European, indigenous — and names the writers, the books, and the translators most worth seeking out. It does not claim to be exhaustive. No deck of twenty-seven pages could be.
  • Read by tradition, not by token. Read enough novels from one place to feel its arguments with itself. Then move to the next.
  • The Deck Catalog · Vol. XI— ii —
Slide 03

Chapter IThe translation question.

  • TranslationIII
  • A translator's nameAlways look for it. Pevear & Volokhonsky, Edith Grossman, Margaret Jull Costa, Lydia Davis, Royall Tyler, Deborah Smith, Jennifer Croft. Their names belong on the cover.
  • Most great novels were written in a language you cannot read. That is the central fact of world literature. What survives translation: plot, character, structural argument, most imagery, the rhythm of paragraphs. What is risky: tone, prose music, idiom-density, dialect, wordplay, the relationship of the prose to its native literary tradition.
  • Each generation re-translates. Constance Garnett brought the Russians into English between 1900 and 1925 — her versions formed an entire generation's idea of Tolstoy and Dostoevsky. Pevear and Volokhonsky retranslated the same books from the 1990s and produced a quarrel that has not stopped. Edith Grossman gave Don Quixote a 2003 English translation that is now standard. Royall Tyler's 2001 Genji is the present gold-standard of that book in English.
  • A translator can also miscarry. Deborah Smith's 2015 English version of Han Kang's The Vegetarian won the International Booker; it was later shown to contain dozens of substantive changes. The book remained great. The translation became famous as much for the controversy as for the prose.
  • World Literature · Translation— iii —
Slide 04

Chapter IIThe Arabic tradition.

  • ArabicAR
  • Naguib MahfouzCairo-born, 1911–2006. Nobel 1988 — the first Arabic-language laureate. Wrote 34 novels and 350 stories. The Cairo Trilogy is the entry point.
  • The Arabic literary tradition begins in oral pre-Islamic poetry — the Mu'allaqat, the seven hanging odes — and stretches through fourteen centuries of poets, prose stylists, and storytellers. One Thousand and One Nights is the form's best-known artefact in the West, but the canon is much larger.
  • The 20th-century Arabic novel begins with Egyptian writers — Tawfiq al-Hakim, Yusuf Idris — and reaches first global recognition with Naguib Mahfouz, who won the Nobel in 1988. His Cairo Trilogy (1956–57) follows three generations of one family from 1917 to 1944; Children of the Alley (1959) caused enough religious controversy to be banned in Egypt for decades.
  • Read after Mahfouz
  • The Sudanese novelist Tayeb Salih's Season of Migration to the North (1966) — the great post-colonial Arabic novel. The Lebanese Elias Khoury's Gate of the Sun (1998) — Palestinian dispossession in oral history form. Hoda Barakat won the International Prize for Arabic Fiction in 2019. The Syrian poet Adonis is the great living modernist of the language.
  • World Literature · Arabic— iv —
Slide 05

Chapter IIIPersian.

  • PersianFA
  • Three classical poetsRumi (1207–73), Hafez (c. 1325–90), Saadi (c. 1210–92). All three are still in active devotional and conversational use across Iran, Afghanistan, and Tajikistan.
  • Classical Persian poetry is one of the world's great traditions. Ferdowsi's Shahnameh (completed 1010) — the Book of Kings — is a 60,000-couplet national epic, written in pure Persian, that has held the Iranian linguistic identity together for a thousand years. Rumi's Masnavi is the central Sufi work; Hafez's ghazals are still read aloud at Iranian New Year. Coleman Barks has popularised English Rumi, but the Reynold A. Nicholson and Jawid Mojaddedi translations are closer to the originals.
  • Modern Persian
  • The 20th-century classic is Sadegh Hedayat's The Blind Owl (1937) — a 90-page hallucinatory novella in the Kafkaesque mode. Forough Farrokhzad (1934–67) was the major modern poet, dying at 32. Sadeq Chubak's The Patient Stone and Mahmoud Dowlatabadi's The Colonel are the major novels. Diasporic writers include Marjane Satrapi (Persepolis) and Dina Nayeri.
  • World Literature · Persian— v —
Slide 06

Chapter IVRussian, beyond the giants.

  • Russian · beyond TolstoyRU
  • After the giantsTolstoy and Dostoevsky are covered in the Novels deck. This page is for the writers whose work English readers find harder to reach.
  • Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita (written 1928–40, published 1966–67) — the devil arrives in Soviet Moscow; a satirical, magical, theological novel that Salman Rushdie has called one of the inspirations for his own work. Andrei Platonov's The Foundation Pit (1930) and Soul — flat, pre-postmodern Soviet prose, almost untranslatable; Robert Chandler's English versions are heroic.
  • Poets of the catastrophe
  • Anna Akhmatova's Requiem (composed 1935–40, memorised in fragments by friends to evade the censors) — a poem-cycle on Stalin's Terror. Osip Mandelstam's late poems were similarly held in human memory. Joseph Brodsky, exiled in 1972, became the great Russian poet of the late 20th century in two languages and won the Nobel in 1987.
  • Late Soviet and after
  • Lyudmila Ulitskaya's family novels; Vladimir Sorokin's post-Soviet dystopias; Svetlana Alexievich won the Nobel in 2015 for her oral histories of Soviet collapse (Secondhand Time).
  • World Literature · Russian— vi —
Slide 07

Chapter VChinese.

  • ChineseZH
  • The four great novelsOf Ming-Qing China: Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West, Dream of the Red Chamber. The fifth, often added: The Plum in the Golden Vase.
  • The pre-modern Chinese novel is enormous. Dream of the Red Chamber (Cao Xueqin, c. 1760) is 120 chapters, 400 named characters, and the consensus answer to "the greatest Chinese novel." David Hawkes and John Minford's five-volume Penguin translation (1973–86) is the standard English version.
  • Modern
  • Lu Xun (1881–1936) wrote the founding modern Chinese fictions — The True Story of Ah Q, A Madman's Diary. Eileen Chang's Lust, Caution and Love in a Fallen City. Mo Yan won the Nobel in 2012 (Red Sorghum, Life and Death Are Wearing Me Out); Yan Lianke's satires of contemporary China have made him perpetually shortlisted; Yu Hua's To Live and Brothers; Can Xue's formally radical fictions; Liu Cixin's sf trilogy Three-Body Problem made Chinese sf global. Howard Goldblatt is the major living English translator from Chinese.
  • World Literature · Chinese— vii —
Slide 08

Chapter VIJapanese.

  • JapaneseJP
  • Two NobelsYasunari Kawabata (1968) and Kenzaburō Ōe (1994). Murakami has not won.
  • The classical anchor is the Heian-period prose: Murasaki Shikibu's Tale of Genji (c. 1010), Sei Shōnagon's Pillow Book. The 17th century gave the haiku of Bashō. The modern novel begins with Natsume Sōseki (Kokoro, 1914) and Jun'ichirō Tanizaki (The Makioka Sisters, 1948).
  • Yasunari Kawabata's Snow Country (1948) and The Sound of the Mountain (1954) — Nobel 1968. Yukio Mishima's tetralogy The Sea of Fertility (1965–71) — completed the day he committed seppuku. Kenzaburō Ōe's A Personal Matter (1964) — Nobel 1994.
  • Late 20th c. and now
  • Haruki Murakami — global since Norwegian Wood (1987). Yoko Ogawa's The Memory Police, The Housekeeper and the Professor. Mieko Kawakami's Breasts and Eggs. Sayaka Murata's Convenience Store Woman. Yoko Tawada writes in Japanese and German. Translators: Jay Rubin, Philip Gabriel, Ted Goossen, Sam Bett, David Boyd.
  • World Literature · Japanese— viii —
Slide 09

Chapter VIIKorean.

  • KoreanKR
  • Han KangNobel 2024. The Vegetarian (2007), Human Acts (2014), The White Book (2016), We Do Not Part (2021).
  • South Korean fiction has, in the last fifteen years, become one of the most-translated bodies of work in world literature. The major figure is Han Kang (Nobel 2024); Human Acts, set during the Gwangju massacre of 1980, is the central novel. Hwang Sok-yong is the older, politically committed master — The Guest, The Ancient Garden. Bae Suah's formally restless novellas (Recitation, Untold Night and Day); Bora Chung's genre-bent stories (Cursed Bunny); Pyun Hye-young; Kim Hye-jin. Min Jin Lee's Pachinko tracks four generations of a Korean family in Japan and is written in English.
  • Translators: Deborah Smith (controversial but central), Anton Hur, Janet Hong, Sora Kim-Russell.
  • World Literature · Korean— ix —
Slide 10

Chapter VIIISouth Asian.

  • South AsianIN · BD · PK · LK
  • A note on languageSouth Asian literature is multilingual: Hindi, Urdu, Bengali, Tamil, Malayalam, Marathi, Punjabi, Telugu, Kannada, Sinhala, English. The English-language portion is the part most easily read in the Anglophone West.
  • Rabindranath Tagore won the Nobel in 1913 — the first non-European laureate. Gitanjali, The Home and the World. Premchand's Hindi-Urdu novels (Godan, 1936). R. K. Narayan's Malgudi novels. Mahasweta Devi wrote the great Bengali political fiction (Mother of 1084, Breast Stories; Spivak's translations). Saadat Hasan Manto's Partition stories — the most concentrated short fiction the subcontinent has produced.
  • Modern Anglophone
  • Salman Rushdie's Midnight's Children (1981, Booker; Best of the Bookers 1993, 2008). Arundhati Roy's The God of Small Things (1997, Booker). Amitav Ghosh's Sea of Poppies trilogy. Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies (1999, Pulitzer). Mohsin Hamid's The Reluctant Fundamentalist. Kamila Shamsie's Home Fire. Geetanjali Shree's Tomb of Sand won the International Booker in 2022 — the first Hindi-language winner.
  • World Literature · South Asian— x —
Slide 11

Chapter IXAfrican.

  • AfricanNG · KE · ZA · ET · ZW
  • Achebe's argumentThings Fall Apart (1958) was written in part as a corrective to Joseph Conrad's Heart of Darkness. Achebe's 1975 lecture "An Image of Africa" attacked Conrad as a "thoroughgoing racist."
  • Chinua Achebe's Things Fall Apart (1958) — the foundational African novel in English; the Igbo village of Umuofia in the moments before British colonisation. Wole Soyinka (Nigeria, Nobel 1986) — playwright and essayist; Death and the King's Horseman. Ngũgĩ wa Thiong'o (Kenya) — A Grain of Wheat; gave up English for Gĩkũyũ in 1977.
  • The next generations
  • Bessie Head (Botswana/South Africa). Tsitsi Dangarembga's Nervous Conditions (1988). J. M. Coetzee (South Africa, Nobel 2003) — Disgrace, Waiting for the Barbarians. Nadine Gordimer (Nobel 1991). Chimamanda Ngozi Adichie's Half of a Yellow Sun (2006) and Americanah (2013). Maaza Mengiste's The Shadow King (2019). NoViolet Bulawayo's Glory (2022). Petina Gappah; Yaa Gyasi; Damon Galgut (Booker 2021); Abdulrazak Gurnah (Tanzania-UK, Nobel 2021).
  • World Literature · African— xi —
Slide 12

Chapter XCaribbean.

  • CaribbeanJM · TT · HT · DM
  • Two NobelsDerek Walcott (St Lucia, 1992) and V.S. Naipaul (Trinidad/UK, 2001). Walcott's Omeros (1990) reworks the Iliad on a Caribbean fishing island.
  • Caribbean literature in English is dense for the population it represents. Derek Walcott's long career; V. S. Naipaul's travel-essay-novels (A House for Mr Biswas, 1961). Jamaica Kincaid's short fictions and essays (A Small Place, 1988). Earl Lovelace's Salt. Edwidge Danticat (Haiti) — Krik? Krak!, The Farming of Bones. Marlon James (Jamaica) — A Brief History of Seven Killings (Booker 2015). Marie-Hélène Lafon; Maryse Condé (Guadeloupe); Édouard Glissant's essays on creolisation.
  • Reading order
  • Begin with Kincaid's A Small Place, a short essay that frames the colonial argument. Then A House for Mr Biswas; then Omeros; then Marlon James.
  • World Literature · Caribbean— xii —
Slide 13

Chapter XILatin American, after the Boom.

  • Latin America · deeperAR · CO · MX · CL · PE
  • After the BoomRoberto Bolaño's The Savage Detectives (1998) and 2666 (posth. 2004) closed the long shadow of García Márquez and opened a new era.
  • The Boom (García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar, Fuentes) is covered in the Novels deck. Beyond it: Jorge Luis Borges's Ficciones (1944) and Labyrinths — short stories that read like philosophy. Clarice Lispector's The Passion According to G. H. (1964); Benjamin Moser's biography Why This World revived her in English. Roberto Bolaño's 2666.
  • Now
  • Samanta Schweblin's Fever Dream; Mariana Enriquez's horror stories (Things We Lost in the Fire); Valeria Luiselli's Lost Children Archive; Yuri Herrera's short Mexican fictions; Alejandro Zambra's Bonsai, Chilean Poet; Andrés Neuman's Traveler of the Century. The Spanish-language counter-canon now includes Javier Marías (Spain, A Heart So White) and the Cuban-American Cristina García.
  • World Literature · Latin American— xiii —
Slide 14

Chapter XIINorthern Europe.

  • Northern EuropeNO · SE · DK · IS
  • Three Norwegian NobelsBjørnstjerne Bjørnson (1903), Knut Hamsun (1920), Sigrid Undset (1928). The Swedish, Danish, Finnish, and Icelandic literatures each have their own Nobel histories.
  • Karl Ove Knausgård's six-volume My Struggle (2009–11) is the central contemporary Norwegian work. Older: Knut Hamsun's Hunger (1890), Sigrid Undset's medieval-historical Kristin Lavransdatter, Tarjei Vesaas's The Ice Palace.
  • Across the Nordic region
  • Sweden: Selma Lagerlöf (Nobel 1909), Astrid Lindgren, Henning Mankell's Wallander novels, Stieg Larsson's Millennium trilogy, Karin Boye's Kallocain. Denmark: Tove Ditlevsen's Copenhagen Trilogy (1967–71, English 2021). Iceland: Halldór Laxness (Nobel 1955) — Independent People; Sjón; Auður Ava Ólafsdóttir. Finland: Tove Jansson (the adult novels, not just Moomins); Sofi Oksanen's Purge.
  • World Literature · Northern Europe— xiv —
Slide 15

Chapter XIIIEastern Europe.

  • Eastern EuropePL · HU · CZ · RO
  • Olga TokarczukNobel 2018. Flights, Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, The Books of Jacob (1000 pages of 18th-century Polish-Jewish history).
  • Poland: Czesław Miłosz (Nobel 1980), Wisława Szymborska (Nobel 1996), Zbigniew Herbert, Adam Zagajewski. Olga Tokarczuk. Hungary: Imre Kertész (Nobel 2002, Fatelessness), Péter Nádas (A Book of Memories), László Krasznahorkai (Satantango; International Booker 2015 and 2025), Magda Szabó's The Door.
  • Czech & Romanian and the Yugoslav inheritance
  • Czech: Bohumil Hrabal's Too Loud a Solitude; Milan Kundera; Karel Čapek's R.U.R. (which gave us the word robot). Romanian: Herta Müller (Nobel 2009), Norman Manea, Mircea Cărtărescu. Yugoslav successor literatures: Ivo Andrić (Nobel 1961), Danilo Kiš, Aleksandar Hemon (writes in English).
  • World Literature · Eastern Europe— xv —
Slide 16

Chapter XIVSouth-East Asia and the Pacific.

  • South-East Asian & PacificID · VN · TH · PH · AU · NZ
  • A noteSouth-East Asian literature is one of the under-translated regions in world literature. What follows is what is currently available in English.
  • Indonesia: Pramoedya Ananta Toer's Buru Quartet (written in prison, dictated, smuggled out) — the great 20th-century Indonesian novel. Eka Kurniawan's Beauty Is a Wound (2002). Vietnam: Bảo Ninh's The Sorrow of War; Nguyễn Phan Quế Mai's The Mountains Sing; Ocean Vuong's On Earth We're Briefly Gorgeous (US-based). Philippines: F. Sionil José's Rosales saga; Miguel Syjuco's Ilustrado.
  • Pacific
  • Australia: Patrick White (Nobel 1973), David Malouf, Tim Winton, Alexis Wright (Indigenous, Carpentaria), Richard Flanagan (Booker 2014), Gerald Murnane. New Zealand: Janet Frame's An Angel at My Table; Eleanor Catton's The Luminaries (Booker 2013); Witi Ihimaera's Māori novels. Hawaiian and Samoan literatures are growing in English presence.
  • World Literature · SE Asia & Pacific— xvi —
Slide 17

Chapter XVHebrew literature, modern.

  • Israeli & HebrewIL
  • A modern revivalHebrew was, until the late 19th century, a liturgical language. The modern Hebrew literary tradition is barely a hundred and fifty years old.
  • S. Y. Agnon (Nobel 1966) — the great early-modern Hebrew prose stylist. Amos Oz's A Tale of Love and Darkness (2002) — autobiographical novel, perhaps the most-read Israeli book in translation. David Grossman's To the End of the Land (2008) and A Horse Walks into a Bar (2014, International Booker 2017). Aharon Appelfeld's 47 books on memory and the Holocaust. Etgar Keret's short stories. Yehoshua Kenaz's Infiltration.
  • Arabic-language Israeli writers — Sayed Kashua, Anton Shammas — write a literature that complicates the linguistic identity of the country.
  • World Literature · Hebrew— xvii —
Slide 18

Chapter XVIIndigenous literatures.

  • Indigenous— —
  • A category that resists category"Indigenous literature" is convenience shorthand for several hundred separate literary traditions, written and oral, across multiple continents.
  • North American: Louise Erdrich's Ojibwe novels (Love Medicine, The Round House, The Sentence). Tommy Orange's There There (2018) and Wandering Stars (2024). Joy Harjo (US Poet Laureate 2019–22). N. Scott Momaday's House Made of Dawn (1968 Pulitzer). Leslie Marmon Silko's Ceremony. Tommy Pico; Layli Long Soldier's Whereas.
  • Other continents
  • Australia: Alexis Wright's Waanyi novels — Carpentaria, Praiseworthy; Kim Scott; Tara June Winch. New Zealand: Witi Ihimaera's The Whale Rider; Patricia Grace. Latin America: Mapuche, K'iche', Quechua poetry — much of it bilingual or multilingual. Humberto Ak'abal (K'iche' Maya). The pan-Indigenous publishing project The Reservation magazine.
  • World Literature · Indigenous— xviii —
Slide 19

Chapter XVIIThe Nobel question.

  • The Nobel— prize —
  • Open questionWhy no Murakami? Why no Borges? Why no Tolstoy? Why no Nabokov? The Nobel record is at least as interesting as the prize itself.
  • The Swedish Academy has awarded the Nobel Prize in Literature 121 times since 1901. Until the 2010s, the prize skewed European; since 2008, more than half the laureates have been from outside Europe or North America.
  • The notable absences
  • The list of writers the Academy did not honour is, by general agreement, more distinguished than the list of laureates of any given decade: Tolstoy, Chekhov, Joyce, Proust, Kafka, Borges, Nabokov, Auden, Greene, Calvino, Achebe, Murakami, Roth, DeLillo, Pynchon, Atwood. The reasons are political, aesthetic, personal, and accidental in roughly equal measure.
  • The point is not that the prize is the truth of literary value. The point is that following its choices, year by year, is a useful guided tour of writers from places one's reading might not otherwise reach.
  • World Literature · Nobel— xix —
Slide 20

Chapter XVIIITranslators worth following.

  • Translators · the cover names— credits —
  • A working principleBuy the translator first, then the book.
  • From the Russians
  • Pevear & Volokhonsky (Tolstoy, Dostoevsky, Bulgakov), Robert Chandler (Platonov, Grossman), Antonia Lloyd-Jones (Tokarczuk, Polish in general), Antonia W. Bouis.
  • From the Romance languages
  • Lydia Davis (Proust, Flaubert), Edith Grossman (Cervantes, García Márquez), Margaret Jull Costa (Saramago, Marías), Megan McDowell (Schweblin, Enriquez, Zambra), Natasha Wimmer (Bolaño), Lisa Dillman (Yuri Herrera).
  • From East Asian languages
  • Royall Tyler (Genji), Jay Rubin, Philip Gabriel, Ted Goossen (Murakami), Howard Goldblatt (Mo Yan and most modern Chinese), Anton Hur (Korean), Janet Hong.
  • From the Germanic and Scandinavian
  • Susan Bernofsky (Walser, Erpenbeck), Michael Hofmann (Roth, Kafka, Erpenbeck), Don Bartlett (Knausgård), Misha Hoekstra, Tiina Nunnally.
  • World Literature · Translators— xx —
Slide 21

Chapter XIXTwenty-eight from the world.

  • Reading List · Twenty-Eight BooksXXI
  • UseAn opinionated list. One book per writer; one writer per country where I could manage it; the ratio of recent to classical books leans toward the present. Date is original publication.
  • c.1010The Tale of Genji (Tyler trans.)Murasaki Shikibu · JP
  • 1933Independent PeopleHalldór Laxness · IS
  • 1937The Blind OwlSadegh Hedayat · IR
  • 1947The Cairo TrilogyNaguib Mahfouz · EG
  • 1958Things Fall ApartChinua Achebe · NG
  • 1964The Passion According to G. H.Clarice Lispector · BR
  • 1966Season of Migration to the NorthTayeb Salih · SD
  • 1966The Master and MargaritaMikhail Bulgakov · RU
  • 1967One Hundred Years of SolitudeGarcía Márquez · CO
  • 1968Kristin LavransdatterSigrid Undset · NO
  • 1980This Earth of MankindPramoedya Ananta Toer · ID
  • 1988Nervous ConditionsTsitsi Dangarembga · ZW
  • 1990OmerosDerek Walcott · LC
  • 1990The Sorrow of WarBảo Ninh · VN
  • 1997The God of Small ThingsArundhati Roy · IN
  • 1998The Savage DetectivesRoberto Bolaño · CL
  • 2002A Tale of Love and DarknessAmos Oz · IL
  • 2002Beauty Is a WoundEka Kurniawan · ID
  • 2006Half of a Yellow SunAdichie · NG
  • 2007The VegetarianHan Kang · KR
  • 2008To the End of the LandDavid Grossman · IL
  • 2014Human ActsHan Kang · KR
  • 2014The Books of JacobOlga Tokarczuk · PL
  • 2018The Old DriftNamwali Serpell · ZM
  • 2019The Shadow KingMaaza Mengiste · ET
  • 2021The Books of Jacob (Eng.)Tokarczuk · PL
  • 2022Tomb of SandGeetanjali Shree · IN
  • 2024We Do Not PartHan Kang · KR
  • World Literature · Reading List— xxi —
Slide 22

Chapter XXThe forms outside the novel.

  • The forms outsideXXII
  • Beyond the novelMost of this deck has discussed prose fiction. The world's literary forms are richer.
  • Poetry in translation
  • Wisława Szymborska, Mahmoud Darwish, Yehuda Amichai, Claribel Alegría, Adonis, Faiz Ahmed Faiz, Anna Akhmatova, Octavio Paz, Pablo Neruda, Wang Wei, Du Fu, Li Bai (in translations by Burton Watson, David Hinton, A. C. Graham). World poetry circulates more easily than world prose; the loss of music in translation is real, but so is the survival.
  • The essay
  • Octavio Paz's The Labyrinth of Solitude on Mexican identity. Edward Said's Orientalism (1978). V. S. Naipaul's travel-essays. Wisława Szymborska's book reviews. Anne Carson writes essay-poems.
  • Memoir
  • Annie Ernaux (Nobel 2022) is the great living example, but the form is global: Edwidge Danticat, Maxine Hong Kingston, Sayaka Murata's essays, Mary Karr's American example.
  • World Literature · Forms— xxii —
Slide 23

Chapter XXIWhere to keep reading.

  • Where to read · periodicalsXXIII
  • In EnglishAsymptote, Words Without Borders, The Paris Review's translation issues, n+1 and the NYRB's international coverage.
  • Magazines
  • Asymptote — quarterly, multilingual, with original-text-and-translation pages. Words Without Borders — non-profit, monthly, by region. Granta — issues built around translated work (the Best Young Spanish-Language Novelists 2010 and 2021 lists are useful starting points). The Paris Review's "Art of Translation" interviews.
  • Prizes
  • The Nobel Prize in Literature. The International Booker (translated fiction, since 2016 in current form). The PEN Translation Prize. The Republic of Consciousness Prize (small-press fiction, often translated). The Neustadt Prize. National prizes — Goncourt (France), Strega (Italy), Naoki and Akutagawa (Japan), Premio Cervantes (Spanish-language) — are all useful guides.
  • Independent presses
  • Archipelago, Open Letter, And Other Stories, Dalkey Archive, Tilted Axis, Charco, Two Lines, Fitzcarraldo, NYRB Classics. The independent press is doing the bulk of the world-literature work in English.
  • World Literature · Where to read— xxiii —
Slide 24

Chapter XXIIWatch & read.

  • Watch & ReadXXIV
  • A noteMost great literature is read alone. These are the few moving images and audio that will help.
  • ↑ Han Kang · Nobel Lecture 2024 · "Light and Thread"
  • More on YouTube
  • Watch · Gabriel García Márquez · TIME profile
  • Watch · Crash Course Literature · Things Fall Apart
  • Read about translation
  • David Bellos's Is That a Fish in Your Ear? (2011). David Damrosch's What Is World Literature? (2003). Edith Grossman's Why Translation Matters (2010). Tim Parks's Translating Style (1998). Kate Briggs's This Little Art (2017).
  • World Literature · Watch & Read— xxiv —
Slide 25

Chapter XXIIIWhat this deck did not cover.

  • The map remains incompleteXXV
  • CaveatThis deck names roughly 200 writers. The world's living literary cultures contain hundreds of thousands.
  • Whole regions are missing. The literatures of Central Asia (Uzbek, Kazakh, Tajik); the Caucasus (Armenian, Georgian, Azerbaijani); Southern Africa beyond South Africa, Zimbabwe, and Botswana; the smaller languages of South Asia. The Indian-language fiction beyond Hindi, Bengali, and Tamil. Most of Lusophone Africa.
  • Many of these traditions are present in their own languages but barely visible in English. The list of writers who deserve to be translated and have not been is far longer than the list in this deck. Asymptote, Tilted Axis, Words Without Borders, and the PEN Translates programme are all working on this; the work is slow and worth supporting.
  • The deck should be read as an invitation, not a closure. Pick one country whose literature you have read least; pick one of its writers from this deck; read that writer's most-praised book; then a second; then a third. By the third book you will be reading from inside a tradition rather than outside it. That is when world literature becomes a useful thing.
  • World Literature · Caveat— xxv —
Slide 26

Chapter XXIVAn invitation.

  • ClosingXXVI
  • A practical ideaTry reading one untranslated-by-you book per month. Over a decade, that is 120 books from outside your default literary culture.
  • You will not run out. World literature contains more than you can read in your remaining years. The pleasure of it is that the work is constantly arriving — translated for the first time, retranslated, written this year in a country whose literature you do not know.
  • "Literature is one of the most agreeable shortcuts science has yet found to teach us how the human heart works."— Mario Vargas Llosa
  • Three small commitments are enough to maintain this. First: when buying a book, check whether it is translated, and from where. Second: read the translator's name and remember it. Third: when you find a writer you love in translation, read other writers their translator has worked on; the taste maps reliably.
  • The next two pages are the colophon and a short list of further reading. Then the deck closes.
  • World Literature · Closing— xxvi —
Slide 27

The end of the deck.

  • ColophonXXVII
  • World Literature — Volume XI, Deck 04 of The Deck Catalog. Set in Iowan Old Style with small-caps for running heads. Page rule in pomegranate; complementary in teal. Paper at #f4eedb.
  • Twenty-four leaves on the writers, the prizes, the translators, and the languages outside the Anglosphere. The map is incomplete. Read accordingly.
  • FINIS
  • ↑ Vol. XI · Lit. · Deck 04 / 10
Remove this deck